diglossia may be considered as facts, and socio-lingual effects become tangible in various translations. Keywords: bilingualism, diglossia, translator, translation, . Intra-lingual Code Alternation in Arabic: The Conversational Impact of Diglossia. Article (PDF Available) in Theory and Practice in Language Studies 4(5) ยท May. It discusses the current linguistic situation in the Arabic-speaking world and suggests a lingual plan for overcoming the problems caused by diglossia.

Author: Zulkinris Zukazahn
Country: Kenya
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 9 February 2011
Pages: 266
PDF File Size: 5.44 Mb
ePub File Size: 15.12 Mb
ISBN: 330-6-69046-289-3
Downloads: 79480
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nejora

Barbara Bisetto – University of Milano-Bicocca. In their different fields of research, scholars working in East Asian classical and premodern studies constantly come upon situations in which the very parameters of the language used in a given text are in themselves a key-feature of its meaning.

There was a problem providing the content you requested

Citation, commentary, rewriting, the genesis of textual traditions, the formation of narratives, and the circulation of themes across different genres routinely involve discursive strategies in which ilngual semiotics of the text is achieved not only through the explicit level of its contents, but also through the implicit dimension of the linguistic choices that were made in order to carry it.

In China the coexistence of the two different registers of classical and vernacular Chinese has triggered a whole range of linguistic relocations that are relevant not simply to stylistics, but to true translation.

Neighbouring countries of said Sinographosphere China, Korea, Japan, Vietnamwhile entertaining highly ambiguous relationships of linguistic familiarity and alienness to classical Chinese, which in themselves did not necessarily call for translation into the local vernacularswere paradoxically drawn into even more complex forms of intralingual translation, in the context of not only diglossic, but sometimes even pluriglossic situations.

While being fully aware of these linguistic realities, scholars all too often take them as a given fact and do digloosia question them as a specific issue.


They are simply part of the landscape. And yet we believe that here, more than elsewhere, dihlosia the true, huge though forgotten continent of the translating tradition in East Asia: Our endeavour is part of an obvious surge in interest that has appeared in recent years in the field of East Asian studies, calling for a shift of paradigm in the approach of the crucial issue of vernacularization Elman Our project, specifically centered on discursive questions seen from the point of view lkngual linguistic strategies, intends to explore different instances of intralingual translation, with an emphasis on classical and premodern East Asia.

It seeks to tease out elements of continuity and change in activities of intralingual translation and rewriting in Chinese culture and in the Sinographosphere. According to Jakobson, intralingual translation is a process of rewording: So far, intralingual translation has received little attention within the discipline of Translation Studies as well as in historiographical researches on translation in East Asia.

The authors of this project believe that an in-depth research linngual this topic is well worth exploring and will contribute to the lingyal of new research trajectories in both disciplinary fields.

Attitudes to H vs. L Diglossia Situation – ppt video online download

To make another example from the Chinese tradition of vernacular fiction, when historical episodes were narrated into a story, they may or may not have been translated into contemporary vernacular, but it was paramount that they should be put into the mouth of a fictional narrator who was either a storyteller or a schoolmaster.

Rewriting here implied shifts in narratology which appear as even more important than the intralingual translation process itself, even as the presence of the vernacularization paradigm was manifest in the whole rewriting agenda. We could multiply the instances digllosia show how the intralingual translating activity, though largely indefinite as it was barely theorized or even consciously pursued in classical and premodern times, was actually a very active segment of the diflosia practices of these periods.


Robert Generally speaking, we should be aware that practices of vernacularization have given rise to many different forms in the course of centuries, calling for discerning though extensive approaches.

From this perspective, this project will contribute to fill a void, both empirical and theoretical, in the diglozia of East Linbual studies, as we believe it concerns a crucial segment of its history of textual and language practices. At the same times this project aims at playing a part in a growing interest expressed by Translation Studies specialists, among whom the recognition of the necessity to open the field of Translation Studies to non-Western worlds has gained general acceptance.

Workshop and Book Project General Outline

The narrow definition of translation cited above, i. Such views, which are possible only on the premise of a definition of translation limited to interlingual activity, linggual not account for its intralingual dimension.

In conclusion, the workshop and book project presented here call for a profound shift in approaches towards translational phenomena in premodern East Asia.

By highlighting issues and challenges emerging from a focus on intralingual translation as a fundamental paradigm and by gathering contributions coming from different areas within the Sinographospere, this workshop and book project will offer the opportunity to problematize established categories as the dichotomy between classical and vernacular languages and to further discuss the cultural policies that characterized issues of literacies and learning in diglosis East Asia.

Discussion within Translation Studies and the Case of Turkey. Harvard University Press, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.

Enlarging Translation, Empowering TranslatorsSt. Zethsen Karen Korning An Attempt at Description. Workshop and Book Project General Outline.